Tarifs & Modalités

Si vous souhaitez faire appel à mes services de traducteur slovaque, n’hésitez pas à parcourir ces informations sur mes prestations.

TARIFS

Les tarifs de mes prestations varient selon les projets. La tarification d’un projet dépend de plusieurs facteurs dont la technicité du document à traduire (une traduction généraliste sera plus simple à traduire et demandera moins de temps qu’un document technique tel qu’une notice ou un contrat juridique par exemple). Le coût d’un projet dépend également du délai de livraison que vous souhaitez.

N’hésitez pas me contacter pour tout projet de traduction en slovaque / français.

Tarif de traduction : le tarif pour mes services de traduction en slovaque est situé entre 0,10€/mot et 0,15€/mot.

Tarif de relecture : le tarif pour mes services de relecture et/ou correction démarre à 0,04€/mot (il dépend de la qualité du texte source traduit).

Coût d’un sous-titrage : le tarif pour mes services de sous-titrage en slovaque sont situés entre 3€ et 9€ la minute (en fonction des éléments à retranscrire ou à traduire).

MODALITÉS

Ma cadence de traduction est entre 3000 et 3500 mots par jour (elle dépend de la technicité des documents à traduire). Je peux relire/corriger entre 4000 et 4500 mots par jour.

Je m’engage à faire preuve de la plus stricte confidentialité concernant les projets confiés.

J’ai un tarif minimum de 30€ par projet.

Lorsqu’il s’agit d’un projet urgent (demandé l’après-midi pour le lendemain par exempleà, j’applique une majoration de 20%. Il en est de même lorsqu’une traduction en slovaque est demandée les soirées/week-ends et les jours fériés.

Tout projet de traduction supérieur à 600€ fera l’objet d’un devenu avec un acompte de 30% à régler au démarrage de la prestation (les 70% restants seront à régler à la livraison de la prestation, dans un délai de 30 jours suivant l’envoi de la facture).

Références clients

Vous cherchez un traducteur slovaque pour vos projets 

Le tarif d’une traduction slovaque

Le tarif d’une traduction slovaque dépend vraiment de la technicité du texte. Il est très dur de s’avancer et de donner, à l’avance, le tarif d’une traduction français slovaque ou d’une traduction slovaque français. Les premiers éléments à prendre en compte dans le calcul d’un tarif d’une traduction est la combinaison de la langue. Avez-vous besoin d’une traduction français slovaque ou d’une traduction slovaque français ? Il faudra ensuite donner le nombre de mots de votre document. Si celui-ci n’est pas quantifiable, si par exemple vous disposez d’un document scanné tel qu’un contrat, envoyez-moi le document pour devis. Je travaillerai alors avec un logiciel OCR qui permettra de retranscrire le document dans un format éditable. Je pourrais alors compter le nombre de mots et vous donner un devis de traduction.

Le tarif dépendra ensuite de la technicité du document. S’agit-il d’une notice technique, d’un contrat juridique ou de la simple traduction d’un e-mail ? En effet, une traduction générale coûtera moins cher qu’une traduction technique destinée à des industries. La terminologie employée y est en effet juridique. En tant que traducteur slovaque, je me suis notamment spécialisé dans la traduction juridique mais aussi la traduction marketing et la traduction technique. J’ai en effet souhaité me spécialiser dans les industries avec lesquels la Slovaquie et la France travaillent. Je peux ainsi délivrer une traduction français slovaque et une traduction slovaque français de qualité.

Le délai de livraison joue sur le coût d’une traduction

Un autre élément qui jouera sur le tarif d’une traduction est le délai souhaité. Si vous avez besoin de traduire un volume important dans des délais restreints, je serais alors obligé d’appliquer un tarif d’urgence. Le tarif de livraison express de traduction (en moins de 24h) correspond en général à 20% du montant total de la traduction. Bien sûr, ces éléments peuvent varier suivant la technicité de votre document à traduire.

Calculer le tarif de relecture d’une traduction

Si un travail de traduction a déjà été effectué sur vos traductions, je suis en mesure de réaliser la relecture du travail déjà effectué. Il peut s’agir de la relecture d’une traduction français slovaque ou de la relecture d’une traduction slovaque français. La relecture consiste à corriger toutes les éventuelles erreurs d’étourderie pouvant se cacher dans les traductions. Elle consiste également à vérifier la syntaxe du document mais aussi les terminologies utilisées. La traduction est plus qu’un simple travail de retranscription car elle consiste à adapter le texte pour le public français ou slovaque. Il est donc important d’effectuer une relecture terminologie précise par un traducteur slovaque natif.

Le tarif de relecture d’une traduction dépend de la qualité du document traduit. Il dépend également de la technicité, du délai et du nombre de mots du document. Il m’est par exemple déjà arrivé de relire un travail de traduction effectué avec un traducteur automatique. Bien sûr, dans ce cas-là, le tarif de relecture d’une traduction est plus élevé car il y a beaucoup de travail a effectué. Il faut alors repasser tout le document et presque reprendre un travail de traduction à zéro. 

Cependant, lorsque le travail de traduction a été effectué par un traducteur professionnel, le tarif de relecture d’une traduction peut être beaucoup moins élevé. Il suffira alors pour le traducteur slovaque de reprendre le travail effectué, de corriger les erreurs et d’y apporter quelques améliorations.

Le format des documents pris en charge

Je peux effectuer de nombreuses traductions. Il peut s’agir de traduction français slovaque et de traduction slovaque français. En tant que traducteur slovaque diplômé, je maîtrise de nombreuses spécialités pour vos projets de traduction. Je traduis de nombreux documents quel que soit leur format.

Je travaille régulièrement sur des documents au format éditable. Il peut s’agir de documents textes mais aussi des présentations ou des feuilles de calcul. Je travaille sur la suite Microsoft mais peut également travailler sur les logiciels de traitement de texte de la suite Office et Mac.

Si votre document est dans un format PDF non éditable (photo, document scanné), je pourrais facilement retranscrire le texte avec un logiciel OCR.

Je peux également traduire des documents dans des formats spécifiques. Je maîtrise toutes les spécificités de la suite Adobe : Adobe Illustrator, Photoshop et InDesign.

Lorsqu’il s’agit de traduire un site internet en slovaque, je peux intégrer directement ma traduction dans votre CMS. Même chose lorsque je traduis des applications mobiles. Je travaille régulièrement avec WordPress, Dato CMS, Prestashop, mais également des logiciels tels que Transifex, Localize etc. 

Tout document traduit sera livré dans le même format que celui de départ, lors de la commande.

Utilisation de logiciels de TAO

Lors de grosses commandes de traduction en slovaque, je peux optimiser mon temps en travaillant avec un logiciel de TAO. La TAO est la Traduction Assistée par Ordinateur. Il consiste en l’usage d’un logiciel de traduction qui permettra de gagner du temps. Je pourrais ainsi effectuer une repasse sur le texte traduit et y apporter les modifications nécessaires : syntaxe, contextualisation, localisation.

Depuis de nombreuses années, je travaille avec Trados de SLD. C’est un logiciel complet, ergonomique qui me permet de traiter de très volumes de traduction.

Mémoire de traduction

Si vous souhaitez des services de traduction slovaque réguliers, l’usage de la mémoire de traduction est une option intéressante. Celle-ci consiste à garder en mémoire toutes les terminologies utilisées dans la traduction de vos documents. Ainsi, lorsque vous aurez une nouvelle demande, la mémoire de traduction permettra de traiter plus rapidement les terminologies. Outre le gain de temps, la mémoire de traduction permet d’obtenir des traductions plus harmonieuse et uniformes, avec les mêmes termes.

Le calcul des répétitions

Lors de volumes de traduction importants, et selon certaines spécificités, il peut y avoir de nombreuses répétitions de texte. C’est par exemple le cas des fiches produits de la même marque. En effet, celles-ci contiennent souvent un ou plusieurs paragraphes similaires qui présentent la marque. Dans ce cas-là, je ne calculerai que le texte unique lors de l’élaboration du devis de votre traduction.

UNE DEMANDE, UNE QUESTION ?

N’hésitez pas à prendre contact avec moi pour toute question ou demande de collaboration ! Je réponds très rapidement (pendant les horaires de bureau). À bientôt !