Vous avez besoin d’une traduction en slovaque ? Même s’il est vivement conseiller de faire appel aux services d’un traducteur slovaque, certaines personnes ayant des notions avec cette langue peuvent, lorsqu’il s’agit de documents simples, effectuer une traduction français slovaque ou une traduction slovaque français.
Les clients nouveaux sur le marché slovaque trouveront certainement que la localisation en slovaque est essentielle. Toutefois, ils pourraient bientôt se trouver confrontés à des défis uniques dans le processus de traduction en slovaque. Afin de comprendre les problèmes potentiels et de savoir comment les résoudre au mieux, nous avons demandé conseil à un réseau de traducteurs slovaques experts. Expérimentés dans la traduction français slovaque / traduction slovaque français et connaissant bien les exigences des deux langues. Voici cinq conseils pour surmonter les problèmes de traduction en slovaque.
Sommaire
Gardez vos dictionnaires slovaques à portée de main
Le slovaque est une langue standardisée, et ce depuis de nombreuses années – la première codification officielle remonte au XVIII siècle – et est donc régie par de nombreuses règles strictes. En cas de doute, tout traducteur doit s’adresser à l’institut linguistique principal de Slovaquie – L’institut linguistique Štúr. Vous y trouverez également un portail en ligne convivial composé de dictionnaires en ligne.
Vous pouvez également effectuer des recherches sur le site Jazyková poradňa (Aide linguistique) et poser des questions sur l’utilisation correcte des mots, les prépositions, la syntaxe et la ponctuation. Et si vous ne trouvez pas réponse à vos questions, vous pouvez toujours les appeler afin d’obtenir de l’aide et avoir une traduction slovaque de qualité.
Méfiez-vous des faux amis
Le slovaque possède un vocabulaire très riche, acquis au cours de siècles de mélange avec d’autres langues européennes. De nombreuses langues ont eu une grande influence sur le slovaque, notamment le tchèque, le hongrois, l’allemand, l’anglais et l’italien.
Par conséquent, le slovaque est en proie à de faux amis ou à des traductions apparemment évidentes mais qui sont en réalité incorrectes. Le problème est que les mots sources et cibles peuvent avoir la même orthographe ou prononciation.
Les traducteurs slovaques doivent vérifier attentivement le sens des mots qui peuvent sembler être des traductions directes de mots étrangers. Ce n’est pas parce qu’ils ont la même racine qu’ils ont la même signification ! Gardez vos dictionnaires slovaques à portée de main est un conseil à suivre !
Évitez d’utiliser des « bohémiens ».
L’une des erreurs les plus courantes que font de nombreux traducteurs est l’utilisation de ce que l’on appelle les bohémismes ou tchécismes. Tirés du mot « Bohême », l’ancien nom du Royaume tchèque, ce sont des mots et des expressions qui ont été empruntés ou dérivés de la langue tchèque à l’époque tchécoslovaque.
Le problème, c’est qu’ils sont encore couramment utilisés dans la langue écrite et parlée actuelle en Slovaquie. Cependant, en tant que traducteur slovaque, il est extrêmement important de se rappeler que ces mots et expressions sont considérés comme étant de qualité inférieure et ne doivent pas être utilisés dans les traductions. Les traductions slovaques pourraient en effet être compromises !
Pour éviter d’utiliser des bohémiens, assurez-vous de faire une vérification orthographique rapide du document. Les systèmes de vérification orthographique slovaques les repèrent généralement immédiatement. Pour trouver l’équivalent slovaque correct, une recherche rapide des dictionnaires en ligne devrait vous aider.
Le ministère de la culture de la République slovaque a même publié une liste d’erreurs courantes en slovaque, dont beaucoup sont des bohémiens.
Proposez des traductions en slovaque adaptées à votre public cible
Comme le savent de nombreux traducteurs, une traduction doit parfaitement être adapté à votre public cible, tant dans l’adresse au spectateur que la forme à adopter dans les traductions en slovaque.
Dans une traduction, il faut tenir compte des lois slovaques en matière de formalités. Les slovaques utilisent le langage formel pour s’adresser à des étrangers, des personnes âgées et des personnes importantes dans la société.
En tant que traducteurs slovaques, nous devons être sûrs du public auquel s’adresse la traduction. Nous devons modifier notre traduction s’il s’agit d’une prescription médicale pour les personnes âgées ou d’une promotion marketing pour les jeunes, par exemple. S’en tenir à un discours informel peut offenser les lecteurs slovaques, nous devons donc également effectuer des contrôles de qualité minutieux.
Bannissez l’ordre des mots en français !
La syntaxe slovaque diffère sensiblement de celle du français, mais pas nécessairement dans le sens traditionnel. Bien qu’elle suive officiellement le même ordre que le français, sujet – verbe – objet, l’ordre des mots est utilisé librement, et l’accent est souvent mis en début de phrase.
Il est donc très important d’éviter de traduire simplement mot à mot. Nous ne voulons pas que le lecteur puisse comprendre exactement comment la phrase a été composée en français. Nous voulons plutôt qu’elle sonne de façon naturelle en slovaque.
L’astuce consiste à considérer chaque phrase comme une idée. Ignorez les mots individuels. Trouvez le sens global, puis décidez comment cette idée peut être exprimée au mieux en slovaque.
La localisation de contenus applicatifs et web en slovaque n’est pas si simple. Les traducteurs doivent évidemment être de langue maternelle slovaque, mais ils doivent également faire preuve d’une compréhension approfondie de l’histoire et de la structure grammaticale uniques de la langue. Les problèmes abordés ici sont communs mais complexes, et ne sont résolus que par une expertise acquise par l’expérience. Les clients nouveaux sur le marché slovaque sont donc encouragés à rechercher un prestataire de services linguistiques expérimenté avec des traducteurs experts de langue maternelle slovaque.
Je serais ravi de vous proposer mes services de traducteur slovaque. N’hésitez pas à me contacter pour tout projet de traduction !