Vous avez un texte que vous souhaitez traduire ? Savez-vous qu’il existe de nombreux outils que les traducteurs expérimentés accessible à tous ? Comme vous le savez, même les traducteurs professionnels utilisent des outils afin d’optimiser leur temps mais aussi la qualité d’une traduction. Si vous avez besoin de traduire un document, nous vous expliquerons dans cet article les ressources que vous pouvez utiliser pour vous aider. Ces ressources sont elles-mêmes utilisées au quotidien par de nombreux traducteurs dans le monde entier.

Les logiciels de TAO

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur (aussi appelés TAO) ont fait de nombreux progrès ces dernières années. À tel point que ces outils sont aujourd’hui utilisés par la majorité des traducteurs qui doivent gérer de gros volumes de traduction. La traduction assistée par ordinateur, la TAO vous permet d’optimiser votre temps, mais également d’éviter toute erreur grammaticale, de syntaxe et d’orthographe.

Ce genre de logiciels vous permettent d’avoir une trace de tous les écrits que vous rentrez sur l’interface. Cela est appelée la mémoire de traduction. Ainsi, si vous rentrez un contenu similaire dans le logiciel dans le cadre d’un autre projet, le logiciel se souviendra de ce contenu et vous proposera la même traduction qu’auparavant. Cette technique vous permet de gagner du temps lors de contenus à traduire avec des répétitions. Elle vous permet également d’assurer une homogénéité dans vos contenus. Vos contenus seront ainsi uniformes.

Les dictionnaires en ligne

Vous ne le saviez peut-être pas, pourtant, les traducteurs professionnels utilisent eux-aussi des dictionnaires en ligne. Ces sites internet permettent de s’assurer de l’orthographe d’un mot. D’autres de ces sites, plus complexes, comme Linguee, permettent d’effectuer des recherches terminologies. Cela s’avère très utile si vous devez traduire des contenus spécifiques nécessitant un champ lexical particulier.

Pour utiliser ce genre de contenu, il suffit de rentrer le mot en français, vous aurez ensuite la traduction de ce mot dans la langue de votre choix. Mieux, vous aurez également le mot traduit utilisé dans de nombreuses phrases (et donc de nombreux contextes). Vous pourrez ainsi retrouver le contexte qui s’adapte le mieux à votre situation et vous obtiendrez alors le mot à utiliser dans votre traduction.

Les glossaires et nomenclatures techniques

De la même manière que les dictionnaires en ligne, il existe de nombreuses documentations en ligne (ou papier) sur les champs lexicaux adaptés à votre secteur d’activité. Trouvez des livres qui correspondent au domaine dans lequel vous effectuez votre traduction. Vous aurez probablement de nombreux glossaires techniques ou des livres qui contiennent beaucoup de vocabulaire adapté au secteur que vous devez traiter. Vous pourrez alors utiliser ces mots dans votre traduction. Cette technique a aussi un avantage, vous pouvez voir les bons mots utilisés dans une autre langue utilisés dans votre pays cible. Contrairement à un traducteur automatique, vous trouverez le bon mot percutant pour dire ce que vous souhaitez et non un homonyme qui n’est pas nécessairement employé.

Cela est une garantie de livrer des traductions qualitatives adapter à votre public et ses spécificités culturelles.

Les correcteurs d’orthographe

Lorsque vous avez obtenu une première version de votre traduction, il est vivement conseiller de faire une repasse à l’aide d’un correcteur d’orthographe multilingue. Il existe de nombreux sites internet proposant cette option comme le site Reverso. Vous devrez alors vous assurer que la traduction ne contienne pas d’erreur d’orthographe mais aussi de syntaxes.

Plusieurs correcteurs d’orthographes existent dans de nombreuses langues, certains sont plus fiables que d’autres. Parmi les plus fiables, nous pouvons citer Reverso mais aussi Language Tool. Des outils développés par des moteurs de recherche comme celui de Chrome permet de corriger vos textes dans plusieurs langues. Vous vous assurerez alors de proposer un texte qui ne contient aucune erreur !

Comment réussir sa traduction ?

Si vous voulez gagner de l’argent et un peu de temps, vous pouvez vous charger vous-même de traduire un document. Bien sûr, cette stratégie peut fonctionner si le document ne nécessite pas de compétences spécifiques. Vous pouvez alors utiliser des logiciels de traduction afin d’obtenir une première version de votre traduction. Passez cette traduction au correcteur d’orthographe.

Nous vous conseillons ensuite de choisir un traducteur freelance ou une agence de traduction qui effectuera une relecture du travail. Une prestation de relecture est bien moins chère qu’une prestation de traduction (le prix est divisé de moitié). Vous pourrez alors être certains d’obtenir un texte de qualité beaucoup moins cher que si vous aviez payé un prestataire de traduction.

Bien sûr, dans certains cas, il est vivement conseillé de faire appel à un traducteur professionnel. Si vous avez besoin d’une traduction juridique ou technique en allemand, il est par exemple conseillé d’avoir recourt à un traducteur allemand freelance.