Vous avez un projet de traduction slovaque et vous êtes un peu perdu ? Pour réaliser votre projet de traduction, vous allez devoir choisir un prestataire. Plusieurs choix s’offrent à vous. Vous pouvez faire appel à un traducteur slovaque freelance, indépendant. Vous avez également la possibilité de vous tourner vers une agence de traduction qui propose le slovaque qui propose le slovaque comme langue de traduction. Le choix de ces deux solutions présente leur lot d’avantages et d’inconvénients. Dans cet article, je vais vous expliquer la différence entre traducteur slovaque freelance ou agence de traduction. Gardez bien en tête est que votre objectif principal est d’obtenir une traduction de haute qualité.

Choisir une agence de traduction pour sa traduction en slovaque

Choisir une agence de traduction n’est pas une mauvaise idée. Cependant, cela dépendra de la nature de votre projet. Le choix d’une agence de traduction peut en effet être justifié par un besoin de traduction en plusieurs langues. Il peut également l’être si vous cherchez des services supplémentaires telle qu’une relecture ou une optimisation quelconque. L’agence de traduction, c’est l’avantage de n’avoir qu’un interlocuteur. Appelé chef de projet, il fera le lien entre les traducteurs et votre entreprise. Le chef de projet est utile pour un projet en plusieurs langues. Par exemple, si vous souhaitez faire traduire un contrat commercial ou un site internet en plusieurs langues.

L’agence de traduction pourra également traiter des volumes très importants, en peu de temps. En effet, elle dispatchera le travail à traduire entre plusieurs traducteurs.

Personnellement, je trouve l’agence de traduction vraiment utile. Mais vous payerez un service plus cher (le lien entre l’agence et la traducteur) ainsi que la supervisation du projet. Sachez que vous payerez moins cher en vous adressant directement à un traducteur.  De plus, l’agence de traduction est utile pour des langues courantes telles que l’anglais, l’allemand, le chinois, l’espagnol. Je trouve qu’elle l’est moins pour les langues plus rares. En effet, les langues rares sont plus chères, rajoutées à la marge de l’agence, le coût est exorbitant. De plus, il n’y a pas beaucoup de traducteur français slovaque ou de traducteur slovaque français sur le marché de la traduction. Une agence de traduction aura alors beaucoup de mal à trouver plusieurs traducteurs pour réaliser un gros projet en urgence. Elle aura alors recours à de la traduction automatique, corrigée bien sûr. Mais, d’une manière générale, le texte perdra en qualité et en authenticité.

Cependant, si vous êtes une entreprise qui a des besoins réguliers dans plusieurs langues, le recourt à une agence de traduction est très légitime !

Choisir un traducteur slovaque freelance

Si vous avez besoin d’une traduction slovaque, l’appel à un traducteur slovaque indépendant est une bonne idée. C’est certainement la stratégie la plus directe pour communiquer avec votre traducteur. Vous pourrez directement lui faire part de vos interrogations et surtout de votre projet.

Choisir un traducteur slovaque freelance permet d’avoir un contrôle total du traducteur. Vous savez à qui vous vous adressez, vous avez son nom, son background personnel et professionnel. C’est important ! Choisir une agence de traduction peut être flou car vous n’avez aucune visibilité sur le traducteur choisi. 

Le traducteur slovaque natif travaillera sur votre projet de traduction français slovaque ou de traduction slovaque français. Si vous choisissez un traducteur freelance indépendant, faites bien attention de voir si celui-ci est spécialisé dans votre secteur d’activité. En effet, un traducteur slovaque généraliste aura des difficultés à traduire un document technique tel que des conditions générales ou un contrat commercial. Le traducteur doit en effet justifier d’une parfaite maîtrise de la terminologie liée à votre activité. Lorsque vous confiez un travail à un traducteur slovaque freelance, envoyez-lui des exemples de traduction déjà réalisées. Si vous avez, envoyez-lui un glossaire technique. Il pourra prendre en compte cela pour rendre votre traduction uniforme. Le tarif d’un traducteur slovaque indépendant est également moins onéreux qu’en agence.

Faut-il privilégier l’agence de traduction ou le traducteur slovaque freelance ?

Tout dépend en réalité de vos besoins. Cela dépend également de la relation que vous souhaitez avoir avec votre traducteur. Le traducteur slovaque en direct permet une approche plus ludique. Vous nouerez alors un lien direct, cela peut être très utile si vous souhaiter développer votre activité dans une langue. Vous pourrez lui faire part de vos interrogations, il pourra également vous donner des conseils sur le public slovaque par exemple.

J’ai tendance à penser que les agences de traduction sont pratiques pour les grosses entreprises qui ont des besoins récurrents de plusieurs langues. Et tout cela dans de gros volumes. L’agence pourra alors apporter son expertise, son travail livré très rapidement. Sachez cependant que vous payerez un service qui sera plus cher qu’un traducteur slovaque freelance.

Pour conclure

Le traducteur slovaque freelance et l’agence de traduction sont deux solutions. Elles permettent toutes deux d’obtenir des traductions en slovaque de qualité. Les approches sont différentes, les tarifs aussi. Cependant, les deux solutions proposent leur lot d’avantages et d’inconvénients. Si vous avez besoin d’une traduction précise, dans une seule langue, je ne peux que vous conseiller de faire appel à un traducteur indépendant. Bien évidemment, vous êtes tout à fait libre de votre choix. Ces stratégies sont bien sûr la même quelque soit vos besoins linguistiques. C’est par exemple la même chose avec un traducteur danois.